登录|注册 中文

术语库

TERMBASES

龙(

传说中一种神异、祥瑞的动物,其形象综合了多种动物的特征:牛头、 鹿角、虾眼、驴嘴、须、蛇身、鹰爪等;能走、能飞、能游泳,能云布雨、善于变化无边。它是中华民族最古老的图腾之一,秦汉以后成为帝王或皇室的象征,后又演化为汉民族及所有中国共同的精神标记和文化符号。中国”象征统合、强大、尊贵、威严、杰出、吉祥等,与西方神话传说中邪恶、贪婪的dragon有所区别。

【引例】

,鳞虫之长。能幽,能明,能细,能巨,能短,能长;春分而登天,秋 分而潜渊。 ,有鳞动物之首。能隐能显,能小能大,能短能长;春分飞到天上去, 秋分潜隐在深水里。)

能大能小,能升能隐。大则云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙 之间,隐则潜伏于波涛之内。……之为物,可比世之英雄。 能大能小,能飞能隐。若变大,就能起云雾;若变小,就能隐藏形体; 若高飞,则能在宇宙间飞腾;若隐藏,则能在波涛内潜伏。……作为一种 物,可以用来类比世间的英雄。)

标签: 专辑,第四辑

评论

tx
jhuang@comm.ecnu.edu.cn2019-06-09
日本人把自己的龙译为 ryu,已经在维基百科(wikipedia)中有了独立词条,而对应中国龙的 loong 在维基百科还没有独立词条,搜索 loong 会自动转向 Chinese dragon。由此可见,日本人在保护和推广自己的文化方面,已经远远走在中国人的前面。Dragon 一词既被用来代表欧洲恶兽,也被用来代表东亚瑞兽,带来很多不便。欧美人为了摆脱这个麻烦,可能把东亚龙译为 ryu,删除 dragon 对应东亚龙的部分,那时中国龙就尴尬了,想做 dragon 做不了,想做 ryu(日本龙)又不愿意。所以,跨文化翻译不是小事,并不简单。(上海黄佶)
0/140
回复
tx
jhuang@comm.ecnu.edu.cn2018-09-18
Dragon 在东亚以外地区的象征意义极其负面,中国的龙不应该与之同名。不能因为部分了解中国情况的外国人知道中国的 dragon 不同于外国的 dragon 就译龙为 dragon,这是在放弃中国文化的解释权,任由外国人决定龙的含义。影视作品里有可爱的 dragon,不能改变 dragon 的基本含义。就好像虽然有可爱的米老鼠,但仍然是“老鼠过街,人人喊打”。如果某个民族自称自己是“鼠的传人”(或“Descendants of the Mouse(老鼠的后代)”),我们中国人可能尊重他们吗?(上海黄佶)
0/140
回复
<1>

相关词条