登录 中文

学术资源

《论语·学而》英译释难之重威篇

李照国


子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”

孔子对君子内在的自尊和外在的自律,一直有很高的要求。同时,孔子也从实际出发,对君子的修养和素养,作了很多的归纳和总结,成为儒家一直以来所提倡和践行的模板。

在孔子看来,一个人要想成为君子,就必须要有自尊、自重、自律的意识,并且要充分地体现在自己的言行举止之中。如此,才能像大海一样,昭显深厚的底蕴,体现广博的学识,展示豁达的胸襟。这样的底蕴、学识和胸襟,就像高山峻峰一样,能自然而然地表现出巍峨的气概,令人肃然起敬。

如果一个人自以为是君子,但却缺乏任何自重、自尊、自律的意识,其行为举止自然就会令人反感,令人生厌。如此这样之人,即便刻意地保持矜持,也只能会使人侧目,使人唾弃。如此这般之人,无论多么努力,其结果当然是无“威”可显,更不会赢得大家的尊重和敬仰。就是读书致学,这样的人呢,也只能像老百姓说的那样,三天打鱼两天晒网,不会有恒久的发展和卓绝的成就。这就是孔子对于君子的基本要求,也是儒家修身的基本要义。

所以孔子说,“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”意思是说,“君子如果不庄重,那就没有威严,学到的知识也难以巩固。君子要以忠信为主,不要同与不如自己的人交朋友。有了过失,就不怕纠正。”

Arthur Waley 将其译为:

The Master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education. First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises, to refuse the friendship of all who are not like him. And if he finds he has made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact and amending his ways.

辜鸿铭将其译为:

Confucius remarked, “A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent. Make conscientiousness and sincerity your first principles. Have no friends who are not as yourself. When you have bad habits do not hesitate to change them.”

丘氏昆仲将其译为:

The Master said, “A noble person who lacks dignity will not be majestic; what is learnt will lack certainty. Loyalty and trustworthiness should be basic; those with values dissimilar to oneself should not be considered friends; and there should be no appreciation about correcting faults.”

从对原文的理解来看,三则译文的释义和表达基本都是达意的,但在个别概念的解读上,还是有一些值得商榷之处的。所谓“君子不重则不威”中的“重”,当然含有严肃、严谨的意思,但更重要的是自重自律的意思。Arthur Waley 将“不重”译作frivolous(即轻薄的,轻浮的),辜氏译为not serious,丘氏昆仲译为lacks dignity。宽泛地看,这样的翻译还是比较符合原文之意的。但深入分析,如此之译似乎都比较强调了外在的自律,而内在的自重意识(to be self-possessed),却没有完全体现出来。这也许是中英语言的差异吧。中文,尤其是古文,其信息密度过深,即便是现代汉语都难以再现,更不用说英语语言了。

所谓“学则不固”中的“固”,字面上当然含有巩固的意思,但其深层呢,却强调的是持之以恒的精神,永不言弃的执着。Arthur Waley 将“学则不固”译为lack firm ground upon which to build up his education,语义上似乎还是比较符合原文之意的。辜氏将其译作what he learns will not remain permanent,即学的东西无法长久保持,就显得轻浅了一些。丘氏昆仲将其译作what is learnt will lack certainty,即学到的东西缺乏确定性,语义显得不够具体。

对于“无友不如己者”,从古到今,颇存争议。不同时代的人,不同观念的人,对其理解和阐释都不尽相同。字面上看,这句话的意思是,交朋友要交比自己高强的人,不要交不如自己的人。事实上,在任何人的一生中,都会有不同文化层面、社会层面和尊卑层面上的朋友。翻翻历史,看看现实,这种状况毫无稀奇。

何谓“不如己者”?到底是学问不如己者,还是地位不如己者呢?要完整地理解“无友不如己者”的含义,就必须和“主忠信”结合起来分析。其实在这句话中,“主忠信”是前提,“无友不如己者”是结论。所谓的“主忠信”,就是重视“忠信”。“忠”是对君王而言的,即对君王要忠诚。“信”是对朋友而言的,即交友要诚信。这是孔子非常重视的为人之道。

在“主忠信”这三个字中,“主”是谓语,“忠信”是宾语。主语是什么呢?如果孔子自己在演讲,这里的主语当然是孔子自己了,即“我”。但如果孔子是在教育他的弟子,这里的主语则应该是孔子的弟子,即“你们”。如果孔子是在泛泛地说,当然也可以理解为“他”或“他们”,但前后关系一定要梳理清楚。这样的理解和分析,对于译者而言,是非常重要的。因为这涉及到译文逻辑关系的协调问题。

Arthur Waley 将“主忠信”译为First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises,基本还是达意的。如果在to keep promises 之后续以to the friends,则更完整一些。如果将he 改为I 或you,则更合乎文义。辜氏将其译为Make conscientiousness and sincerity your first principles,人称是对的,但将“忠”译为conscientiousness,有些泛化了。丘氏昆仲将其译作Loyalty and trustworthiness should be basic,基本上是泛泛地说教,缺乏针对性。如果有针对性的话,套用辜氏的方法,则可译为If one makes loyalty and trustworthiness as his first principle。

既然孔子极其重视对君王的“忠”,对朋友的“信”,那么,这就成为他交朋友的两个主要的标准。如果有人对君王不像他所主张的那么“忠”,对朋友不像他看重的那么“信”,他就不会与其交往,更不会视其为友了。“无友不如己者”中的“无”,是毋的意思,即不要。“友”是动词,即交友的意思。“如”,是同的意思,而不是相比较的意思。所以,所谓的“无友不如己者”,就是说不和对君王不忠、对朋友不信的人交往。

Arthur Waley 将“无友不如己者”译为to refuse the friendship of all who are not like him,和前面的First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises 并列起来,就有些虚化了。辜氏将其译作Have no friends who are not as yourself,有些空泛,如果改为Have no friends who are not as loyal to the king and earnest to the friends as yourself,可能就比较深入一些了。丘氏昆仲将其译为those with values dissimilar to oneself should not be considered friends,和Loyalty and trustworthiness should be basic 的衔接还是有些游离的。因为Loyalty and trustworthiness should be basic 是泛泛的说教,和values dissimilar to oneself 中的values 还难以等同起来。