TERMBASES
This term, which
figuratively means to replace the flesh and bones of an ordinary human being
with those of an immortal, is used to describe a literary technique in which a
writer uses his own words to express new ideas while quoting those from earlier
works. The emphasis is on borrowing from the past without showing any traces,
yet forming something new in the process. In poetry, this is achieved primarily
by substituting words and ideas to highlight a theme, thus creating a beautiful
new phrase. Duotai (夺胎) is to identify an idea in an existing work and to
imbue it with new meaning by expounding, deepening or broadening it. Huangu (换骨) is to identify a brilliant idea or feeling in an
earlier work which is insufficiently expressed, and to give it greater refinement
and clarity by expressing it with a more appropriate choice of words. This
technique exemplifies how literature both perpetuates and yet changes
tradition. Cultural scholarship can also borrow from this method to build on
the past and to further develop.
Literary flexibility means that one should respect the rules for writing poetry or prose but not be bound by them; one should encourage change and innovation. The opposite of literary flexibility is literary rigidity under whose influence the writer mechanically imitates the forms of established writers without innovation. One way to attain literary flexibility in one’s works is to draw inspiration from others extensively and absorb their talent while refraining from sticking mechanically to the model. One should base oneself on his own feelings and the aesthetic principles so as to create new styles and new ways of expression. Influenced by the Chan spirit of liberal flexibility, literary critics of the Song Dynasty championed flexibility in literary pursuit and established it as an important principle guiding poetry and prose writing.
The term “turning a crude poem or essay into a literary gem” means creatively expressing novel and exquisite meaning through the use of simple language or by transforming old phrases from past masters. The expression also can be used to describe the way that an accomplished man of letters edits writings. By minor adjustment, he can bring out the splendor in an otherwise ordinary piece. Huang Tingjian(1045-1105), a poet and scholar of the Northern Song Dynasty, valued and promoted literary critic Liu Xie’s (465?-520? or 532?)idea that classics offer excellent examples from which to learn, but he stressed the need to study and employ the expressive techniques found in classic masterpieces by cleverly transforming the words found there, altering common and hackneyed forms of “novelty” so as to impart to one’s own writing freshness and literary style. In the Song Dynasty and later, this theory gave rise to many debates about methods of creative writing in poetry.
The term is a metaphor about giving the finishing touch, which means providing critical details or key words in an artistic or literary work in order to lend it charm and aesthetic conception. Mencius (372?-289 BC) believed that when observing a person, one should look directly into his eyes because the eyes reveal his nature, be it good or evil. When painting portraits, Gu Kaizhi (345?-409) in the Eastern Jin Dynasty did not add pupils to the eyes in haste. He stressed that the key to painting a vivid portrait lied in painting the eyes. Zhang Sengyao, a painter of the Southern Dynasties, was well known for his excellent painting skills. Legend has it that his painted dragons flew into the sky as soon as he finished their pupils. The term is thus used by later generations to underline the importance of applying critical touches to add life and charm to a literary or artistic work.