登录 中文

克己复礼 Restrain Yourself and Follow Social Norms

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • To subdue one’s self and return to propriety
  • 出处
    《论语:颜渊问仁》
  • 出处
    The Analects of Confucius,Yan Yuan asked the perfect virtue
  • 上下文
    颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”
  • 上下文
    Yan Yuan asked about perfect virtue.The Master said, “To subdue one’s self and return to propriety is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety,all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • renounce yourself and conform to the ideal of decency and sense
  • 出处
    《论语:颜渊问仁》
  • 出处
    The Analects of Confucius,Yan Yuan asked the perfect virtue
  • 上下文
    颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”
  • 上下文
    a disciple of Confucius ,the favourite Yen hui,enquired what constituted a moral life.Confucius answered,"renounce yourself and conform to the ideal of decency and sense."
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    Tomson 辜鸿铭
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》
  • He who can himself submit to ritual
  • 出处
    《论语:颜渊问仁》
  • 出处
    The Analects of Confucius,Yan Yuan asked the perfect virtue
  • 上下文
    颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。”
  • 上下文
    Yen Hui asked about Goodness. The Master said, “He who can himself submit to ritual is Good. If (a ruler) could for one day himself submit to ritual, everyone under Heaven would respond to his Goodness. For Goodness is something that must have its source
  • 发表年代
    1936
  • 译者名
    Authur Waley 亚瑟·韦利
  • 译者信息
    1889年-1966年,国籍英国,著名英国汉学家,曾将《诗经》 《论语》等中国主要典籍译为英文。
  • return to the observation of the rites through overcoming himsel
  • 出处
    《论语:颜渊问仁》
  • 出处
    The Analects of Confucius,Yan Yuan asked the perfect virtue
  • 上下文
    颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”
  • 上下文
    Yan Yuan asked about benevolence. The Master said,“To return to the observance of the rites through overcoming the self constitutes be- nevolence. If for a single day a man could return to the observation of the rites through overcoming himself,then the w
  • 发表年代
    1979
  • 译者名
    刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,国籍中国,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文
  • control oneself in conformity with the rules of propriety
  • 出处
    《论语:颜渊问仁》
  • 出处
    Thus spoke the master,Yan Yuan asked the perfect virtue
  • 上下文
    颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”
  • 上下文
    Yan Yuan asked about benevolence.The Master said,"A benevolent man will control himself in conformity with the rules of propriety,the world will be in good order.Benevolence depends on oneself,not on others."
  • 发表年代
    2005
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    1921年-,国籍中国,著名翻译家、文学家,译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》
  • restrain oneself and observe the rites
  • 出处
    《论语:颜渊问仁》
  • 出处
    The Analects of Confucius, the Meaning of Humanity
  • 上下文
    颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”
  • 上下文
    Yan Yuan asked about humanity. Confucius said: "Humanity means to restrain oneself and observe the rites. Once one does this, the whole world will be embraced in one's humane mind. To practice humanity depends on oneself——how can it depend on anyone else
  • 发表年代
    2007
  • 译者名
    丁往道
  • 译者信息
    1924年-2010年,国籍中国,教授。参加编写的主要著作有:《当代英文散文选读》、《英语文体学引论》、《英语写作手册》、《英语写作基础教程》。