登录 中文

循名责实 Hold Actualities According to Its Name

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • hold actual services accountable according to official titles
  • 出处
    《韩非子》定法第四十三
  • 出处
    HAN FEI ZI Chapter XLIII. Deciding Between Two Legalistic Doctrines
  • 上下文
    “法者,因任而授官,循名而责实,操杀生之柄,课群臣之能者也,此人主之所执也。”
  • 上下文
    Tact is the means whereby to create posts according to responsibilities, hold actual services accountable according to official titles, exercise the power over life and death, and examine the officials' abilities.
  • 发表年代
    2007
  • 译者名
    廖温魁W.K.Liao
  • 译者信息
    1905-1952,台湾云林人,美国芝加哥大学哲学博士,曾任金陵大学哲学系教授,著有《韩非子》英译全四册,《人生哲学之研究》等
  • As their names indicate,
  • 出处
    南朝·梁·刘勰《文心雕龙·章表》
  • 出处
    Dragon-carving and Literary Mind ·Report and Memorandum
  • 上下文
    “章以造阙,风矩应明;表以致禁,骨采宜耀,循名课实,以章为本者也。”
  • 上下文
    A laudatory address as an acknowledgement of gratitude should have a lucid style; a statement on government affairs presented to the throne should manifest vigor and art. As their names indicate, both depend on literary skill.
  • 发表年代
    2007
  • 译者名
    Yang Guobin 杨国斌
  • 译者信息
    1963-至今,美国宾西法尼亚大学安南堡传播学院及社会学系副教授(终身教授职)。1993年获北京外国语大学英美文学博士学位(文学翻译方向),师从王佐良教授; 2000年获美国私立纽约大学 (NYU)社会学博士学位,师从Craig Calhoun教授。其专著The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online获2010年度美国社会学学会信息与传播技术分会最佳图书奖。另有《文心雕龙英译》(大中华文库,外语教学与研究出版社,2003年版)。与李静
  • officials and officers of various posts to do their duties accor
  • 出处
    《淮南子·主术训》
  • 出处
    HUAI NAN ZI Craft of The Ruler
  • 上下文
    “故有道之主,灭想去意,清虚以待;不伐之言,不夺之事;循名责实,使有司,任而弗诏,责而弗教;以不知为道,以奈何为宝。如此,则百官之事,各有所守矣”
  • 上下文
    Hence, s sovereign adhering to Tao will rid himself of all desires and lust, and adhere to the rules of Tao. By not airing his own viewpoints or interfering with the affairs of his court officials, he will only demand officials and officers of various pos
  • 发表年代
    2007
  • 译者名
    翟江月
  • 译者信息
    1970-至今,山东潍坊人,鲁东大学教授,代表作品有大中华文库《吕氏春秋中英文对译》《管子中英文对译》《战国策中英文对译》
  • fit the name
  • 出处
    《新民主主义论》第五章
  • 出处
    On New Democracy
  • 上下文
    国体-各革命阶级联合转正。政体-民主集中制。这就是新民主主义的政治,这就是新民主主义的共和国,这就是抗日统一战线的共和国,这就是三大政策的新三名主义的共和国,这就是名副其实的中华民国。我们现在虽有中华民国之名,尚无中华民国之实,循名责实,这就是今天的工作。
  • 上下文
    The state system, a joint dictatorship of all the revolutionary classes and the system of government, democratic centralism these constitute the politics of New Democracy, the republic of New Democracy, the republic of the anti-Japanese united front, the
  • 发表年代
    1964
  • 译者名
    集体翻译
  • 译者信息
    外文出版社