登录 中文

血气 Vitality / Vital Force

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • strength
  • 出处
    《红楼梦》英译本
  • 出处
    A Dream of Red Mansions
  • 上下文
    况且姑娘这病,原是素日忧虑过度,伤了血气。
  • 上下文
    You fell ill, didn’t you, because you undermined your strength by worrying too much?
  • 发表年代
    1980
  • 译者名
    杨宪益
  • 译者信息
    1915-2009,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。英译《红楼梦》、《儒林外史》
  • pulse
  • 出处
    《左传》英译本
  • 出处
    The Spring and Autumn with the Zuo Zhuan
  • 上下文
    楚子使医视之,复曰::“方暑,阙地,下冰而牀焉。重茧衣裘,鲜食而寝。 楚子使医视之。复曰:‘瘠则甚矣,而血气未动。’”
  • 上下文
    The viacount sent his physician to see him, who reported that he was very thin, but that there was yet no [irregular] motion of his pulse.
  • 发表年代
    1991
  • 译者名
    理雅各(James Legge)
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
  • the energy of one's physical powers
  • 出处
    《礼记》英译本
  • 出处
    The Book of Rites
  • 上下文
    夫民有血气心知之性
  • 上下文
    Now, in the natureof men there are both the energy of their physical powers and the intelligence of the mind
  • 发表年代
    1885
  • 译者名
    理雅各(James Legge)
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
  • blood and breath
  • 出处
    《礼记》英译本
  • 出处
    The Book of Rites
  • 上下文
    凡生天地之间者,有血气之属必有知...
  • 上下文
    All living creatures between heaven and earth, being endowed with blood and breath, have a certain amount of knowledge.
  • 发表年代
    1885
  • 译者名
    理雅各(James Legge)
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者
  • physical desires
  • 出处
    《荀子》英译本
  • 出处
    Xun Zi
  • 上下文
    血气态度拟于女子
  • 上下文
    They wear striking clothing with effeminate decorations and exhibit the physical desires and bearing of a young girl.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock(约翰·诺布洛克)
  • 译者信息
    约翰·诺布洛克(J.Knoblock),1938-1999年,国籍美国,迈阿密大学哲学系教授,加州大学伯克利分校东亚语言系客座教授。代表作:翻译《荀子》、《吕氏春秋》(与Jeffrey Riegel合译)。