登录 中文

名实 Name and Substance

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • name and reality
  • 出处
    《颜氏家训》
  • 出处
    The Old Sayings Of Yan' Family
  • 上下文
    《颜氏家训·名实篇》为例:“名之与实,犹形之与影也。”
  • 上下文
    The relationship between name and reality is like the relationship between form and shadow.
  • 发表年代
    1966
  • 译者名
    邓嗣禹
  • 译者信息
    1905年-1988,国籍中国,著名历史学家、汉学家,译著《中国考试制度史》、《通俗汉语(附文法注释)》、《太平天国起义的新见解》、《太平天国起义与捻军运动》。
  • Fame and Meritorious
  • 出处
    《孟子》
  • 出处
    Mencius
  • 上下文
    《孟子·告子下》为例:“先名實者,為人也;後名實者,自為也。”
  • 上下文
    He who makes fame and meritorious services his first objects, acts with a regard to others. He who makes them only secondary objects, acts with a regard to himself.
  • 发表年代
    2016
  • 译者名
    理雅各(James Legge)
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年),国籍英国,著名汉学家,曾任香港英华书院校长,主要译作有《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》。
  • Fame or Material Interests
  • 出处
    《淮南子》
  • 出处
    Huai Nan Zi
  • 上下文
    《淮南子•精神训》为例:“郑之神巫相壶子林,见其征……壶子持以天壤,名实不入,机发于踵。 高诱注:名,爵号之名;实,币帛货财之实。”
  • 上下文
    Huizi insisted that living and death were decided by Heaven and Earth,so he was not tempted by fame or material interests.
  • 发表年代
    2010
  • 译者名
    翟江月
  • 译者信息
    1970至今,鲁东大学文学院教授,《吕氏春秋中英文对译》、《管子中英文对译》、《我们在天堂重逢》徳译汉等译作。
  • The name
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    The Tao Te Ching
  • 上下文
    《道德经》为例:“道可道,非常道;名可名,非常名。”
  • 上下文
    The Tao that can be Trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    理雅各(James Legge)
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年),国籍英国,著名汉学家,曾任香港英华书院校长,主要译作有《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》。