登录 中文

义 Righteousness

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • righteousness
  • 出处
    论语新译
  • 出处
    A New Translation of The Analects
  • 上下文
    有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”。
  • 上下文
    Master Yu said,"So long as a promise is in line with righteousness,it should be kept.So long as respect conforms with rituals,it will keep huniliation ata distance. It follows that relying on those with whom one has close relationship is dependable."
  • 发表年代
    2011
  • 译者名
    林戊荪(Lin Wusun)
  • 译者信息
    1928年-今,中国著名中译外翻译家,高级翻译,中译外领军人物之一。原外文出版发行事业局局长兼中国对外出版集团主席。主要译著有《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《论语》、《南京大屠杀》、《西藏》等著作的英文译本,曾多次在《北京周报》、《中国日报》、美国《US-CHINA REVIRW季刊》等刊物上发表文章。
  • reasonable and appropriate
  • 出处
    论语新译
  • 出处
    A New Translation of The Analects
  • 上下文
    子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。
  • 上下文
    The Master said,"In dealing with the affairs of the state, there are no rules as to what should be done or should not be done.Do what is reasonable and appropriate.
  • 发表年代
    2011
  • 译者名
    林戊荪(Lin Wusun)
  • 译者信息
    1928年-今,中国著名中译外翻译家,高级翻译,中译外领军人物之一。原外文出版发行事业局局长兼中国对外出版集团主席。主要译著有《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《论语》、《南京大屠杀》、《西藏》等,曾多次在《北京周报》、《中国日报》、美国《US-CHINA REVIRW季刊》等刊物上发表文章。
  • just
  • 出处
    论语新译
  • 出处
    A New Translation of The Analects
  • 上下文
    子谓子产:“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。”
  • 上下文
    When talking of Zi Chan,the Master said ,"He had four virtues typical of a man of honour:he was hunmble in his manners,respectful to his ruler ,generous towards the common people and just in using their services."
  • 发表年代
    2011
  • 译者名
    林戊荪(Lin Wusun)
  • 译者信息
    1928年-今,中国著名中译外翻译家,高级翻译,中译外领军人物之一。原外文出版发行事业局局长兼中国对外出版集团主席。主要译著有《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《论语》、《南京大屠杀》、《西藏》等,曾多次在《北京周报》、《中国日报》、美国《US-CHINA REVIRW季刊》等刊物上发表文章。
  • right
  • 出处
    论语
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
  • 上下文
    The Master said, ‘A gentleman takes as much trouble to discover what is right as lesser men take to discover what will pay.’
  • 发表年代
    1998
  • 译者名
    Arthur Waley,韦利
  • 译者信息
    1888~1966,著名英国汉学家、文学翻译家。精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关,译著有《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》等。
  • rectitude
  • 出处
    《道德经》英汉对照
  • 出处
    The Treatment of Opposites in Lao Tzu
  • 上下文
    故失德而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
  • 上下文
    Hence when the way was lost there was virtue;when virtue was lost there was benevolence;when benevolence was lost there was rectitude;when rectitude was lost there was the rites.
  • 发表年代
    1982
  • 译者名
    刘殿爵(D.C.Lau)
  • 译者信息
    1921年3月8日-2010年4月26日,香港著名翻译家、语言学家、汉学家。1978年起任香港中文大学中文系讲座教授,历任文学院院长、《中国文化研究所学报》主编、吴多泰中国语文研究中心主任等职。1989年荣休后,嗣任香港中文大学中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授。刘教授精研哲学及语言学,治学严谨,翻译中国古籍,准确精练,其中《老子》、《孟子》、《论语》三书英译,为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作。其他著述有《新式标点广雅疏证》、《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》、《魏晋南北朝古籍逐字索
  • justice
  • 出处
    《老子道德经》
  • 出处
    The Book of Tao and Teh
  • 上下文
    故失德而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
  • 上下文
    Therefore virtue comes after the loss of Tao;benevolence comes after the loss of virtue;justice comes after the loss of benevolence; rites comes after the loss of justice.
  • 发表年代
    2006
  • 译者名
    辜正坤
  • 译者信息
    1952年-今,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》、《莎士比亚研究》等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗集》等。