中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会
发布时间:2016-10-08
编者说明:本期围绕共享发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了18条术语,涉及共享发展的实施战略以及包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学改革、人口均衡发展等方面的政策举措。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
中文 |
英文 |
人人参与、人人尽力、人人享有 |
Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits. |
男女平等基本国策 |
basic state policy of gender equality |
计划生育基本国策 |
basic state policy of family planning |
就业优先战略 |
jobs first strategy |
食品安全战略 |
food safety strategy |
健康中国建设 |
Healthy China Initiative |
全民参保计划 |
social security for all |
新生代农民工职业技能提升计划 |
skills improvement initiative for new-generation migrant workers |
脱贫攻坚工程 |
the fight against poverty |
脱贫工作责任制 |
poverty alleviation responsibility system |
资产收益扶持制度 |
support through returns on asset investments |
综合和分类相结合的个人所得税制 |
personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income |
职工养老保险个人账户制度 |
personal pension accounts for workers |
渐进式延迟退休年龄政策 |
policy of gradually raising the retirement age |
个人学习账号和学分累计制度 |
personal learning accounts and credit accumulation system |
企业新型学徒制 |
new apprenticeship |
就业失业统计指标体系 |
statistical indicators for employment and unemployment |
普惠性幼儿园 |
public interest kindergarten |