登录 中文

学术资源

中央文献重要术语译文发布(2016年第六期)

 


中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会

发布时间:2016-08-18 

 


编者说明:期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。




中文

英文

开放型经济新体制

new systems for developing an open economy

互利合作

mutually beneficial cooperation

统筹国内国际两个大局

keep in mind both the domestic and international situations

双向开放【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

two-way opening upWe will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.

互联互通【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

connectivityWe should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.

利益共同体

community of common interests

制度性话语权

say over international regimes

亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

共商共建共享原则

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

海外利益保护体系

protection of Chinese interests overseas

国际产能和装备制造合作

international cooperation on production capacity and equipment manufacturing

跨境电子商务

cross-border e-commerce

通关一体化

customs integration

优质优价

higher quality, higher price

“港人治港”

The people of Hong Kong govern Hong Kong.

“澳人治澳”

The people of Macao govern Macao.

“两岸一家亲”

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.