中文
|
英文
|
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
|
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
|
全面建成 小康社会决胜阶段
|
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
|
坚持人民主体地位
|
uphold the principal position of the people
|
引领经济发展新常态
|
guide the new normal in China’s economic development
|
中高速增长
|
medium-high rate of economic growth
|
创新发展
|
innovative development
|
创新是引领发展的第一动力
|
Innovation is the primary engine of development.
|
协调发展
|
coordinated development
|
协调是持续健康发展的内在要求
|
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
|
绿色发展
|
green development; eco-friendly development
|
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
|
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
|
开放发展
|
open development
|
开放是国家繁荣发展的必由之路
|
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
|
共享发展
|
shared development
|
共享是中国特色社会主义的本质要求
|
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
|