登录 中文

资讯动态

新华社独家专访|“术语工程”专家对谈如何“翻译”中国?


    汉语语意之丰富,中华文化之深厚,翻译为促进不同国家、不同民族的思想对话、文明交流搭建了一座新桥。

    近日,儒学专家、北京大学人文讲席教授安乐哲和中国翻译协会常务副会长黄友义先生做客CNC“全球连线”(Global Link)特别节目,聊聊他们如何向世界“翻译”中国。


 

(以下内容节选自访谈,点击视频可观看更多内容)


在翻译中如何避免误解?

How to avoid misunderstandings when translating?


黄友义:

我们必须找到汉字背后隐藏的意义,并且试图用广大外国观众能理解的英语来解释它。

We have to find the hidden meaning behind the characters and try to explain it in proper English accessible to our vast audience outside China.


安乐哲:

例如“和”这个概念,在英语中我们经常把它翻译为“harmony”。但“harmony”在西方传统中是一种数学上的、音乐上的概念;而在中国传统中,“和”更偏向于“共享”的含义——不同事物把各自的特质发挥到极致。所以“harmony”这个词本身真的无法将这层含义传递给你的受众。

As an example, this notion of “和(he).” In English, we often translate it as “harmony,” but “harmony” in the Western cultural tradition is a kind of mathematical, musical kind of an idea. But in the Chinese tradition, “harmony” is something like “共享(share)”. It’s trying to the most out of your ingredients. So “harmony” really doesn’t do the job if you want to communicate the idea to your audience. 


黄友义:

所以有时候我们必须加上一些后缀——多元和谐、和而不同,这样人们才会理解我们。……我们要传达的是文化内涵,而不是文字表面的意义。

So sometimes we have to add certain things—harmony in diversity, harmony but not familiarity, that way will understand us... we have to convey to the cultural meaning rather than what the character in surface of the sense.


中西译者,有何差异?

Chinese and Western translators, what're the differences?


黄友义:

从杨(宪益)先生口中读出来的翻译,在夫妻俩的共同努力下,变成了一句地道的英语。我们所做的就是和西方学者合作……(在术语工程中)我们把双方的翻译两相比较,找到一个最合适的版本。

What comes out from Yang eventually ends up as the joint venture of the couple—it’s perfect English… what we do (in the Project) is work with Western scholars,… that way we try to find the best equivalence.


安乐哲:

有的时候,中国学者对词意的感知,是英语母语人士所缺失的。

Sometimes Chinese scholars who learn the language really have a nuance, a sense of meaning that native speakers don’t have.


二位如何评价“中华思想文化术语传播工程”所做的工作?

How would you comment on work that has been done in the Project?


安乐哲:

术语工程的专家们深耕多年。术语工程中的内容是中国文化走向世界的基础。我想祝贺一直为这件事付出的人们。

The experts have been working at it for many years. It’s really fundational. It’s basis for taking Chinese culture to the world. I simply have to congratulate to the people who have been working on this.


黄友义:

我认为这是向国际受众展示中国传统文化的一个里程碑。

I think it is a milestone in presenting Chinese traditional culture to international audience.