登录 中文

学术资源

中央文献重要术语译文发布(2016年第三期)


中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会

发布时间:2016-08-02



编者说明:本期发布的17条术语摘自今年3月份召开的十二届全国人大四次会议上的《政府工作报告》《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,主要涉及“十三五”时期主要目标任务和重大举措以及2016年重点工作。既有宏观性概念,如“供给侧结构性改革”;也有新提法、新表述,如“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”;也有富有中国特色的表述,如“简除烦苛,禁察非法”。

三个报告已由我局译成多种外文,并已公开发布。


【中文-英文】

中文

英文

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路

The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.

稳中求进工作总基调

seeking progress while working to keep performance stable

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

区间调控、定向调控、相机调控

range-based, targeted, and well-timed regulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness

发展新动能

new driver of growth

与地方事权和支出责任划分

define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments

国际产能合作

international cooperation on production capacity

准入前国民待遇加负面清单管理制度

the pre-establishment national treatment plus  negative list system

质量强国

a country strong on quality

知识产权强国

IPR powerhouse

工匠精神

spirit of craftsmanship

政府法律顾问制度

system of government legal advisors

中国特色大国外交理念

the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

为政之道,民生为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.

简除烦苛,禁察非法

cut red tape and root out illegalities

上下同欲者胜

Success comes to those who share in one purpose.