李照国
曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”
“忠孝”是孔子努力推进的最为基本的人生观。作为孔子的杰出弟子,曾子始终将“忠孝”视为人生最基本的价值观,并且终生都在践行,都在推广。所谓“慎终追远”,狭义地讲,就是要求人们要严谨、认真、忠实地对待自己离世的亲人。广义地讲,就是要人们以严肃认真的方式尊重、悼念和纪念任何离世之人。中国自来所持有的所谓“逝者为大”,说的就是这个意思。
只要人人都能严肃认真地对待自己离世的亲人以及任何去世者,全民的道德意识和价值观念就会得到极大的提升,整个民族的思想境界和文化素养就会得到进一步的提高。这就是所谓“民德归厚矣”的基本意思。在中国古代,甚至可以说在1949 年之前,曾子的这一观念始终在中华民族中普及着,推进着,践行着,从而保证了中华民族的千古一脉,万世一系。也正因为如此,中华民族才会亡国不灭种。
也许正因为如此,人们对曾子的这句话,始终认识一致,理解相同。所以在翻译上,华人译者一般还都能比较正确释义,完整翻译。由于文化的差异,西方译者在翻译时,却往往会有这样那样的偏差和不足。
Arthur Waley 将其译为:
Master Tseng said, When proper respect towards the dead is shown at the End and continued after they are far away the moral force of a people has reached its highest point.
辜鸿铭将其译为:
A disciple of Confucius remarked, “By cultivating respect for the dead, and carrying the memory back to the distant past, the moral feeling of the people will waken and grow in depth.”
丘氏昆仲将其译为:
Zeng zi said, “By carefully conducting funeral services for the recent dead and memorial rites for the long departed, the virtue of the masses will return to eminence.”
在三则译文中,辜氏和丘氏昆仲都是华人,所以对原文的理解还是比较准确的,翻译也是比较到位的。辜氏将“慎终追远”的“慎终”译作By cultivating respect for the dead,采取的是泛指的译法,即将“慎”译作cultivate,将“终”译作the dead。丘氏昆仲将其译作By
carefully conducting funeral services for the recent dead,可谓具体和泛指并举,即将“慎”具体地译作conducting funeral services,将“终”泛指性地译作the recent dead。Arthur Waley将“终”译作End,就有些照猫画虎了。其译文proper respect towards the dead 其实已经将“终”的意思涵盖其中了。
郑玄在注解《论语》时,将“慎终追远”的“终”解释为“老死曰终”。所谓的“老死”,狭义地将,就是自己的父母。广义地讲,就是所有的老人。在中国以前的社会中,这两种释义均为大家所普遍接受,这也是自然而然的。在自己的家里,“终”当然关乎的是自己的老人。但在社会里,“终”自然关乎的是天下的老人。从这个意义上讲,将“终”泛泛地译作the dead,也是可以理解的。
辜氏将“慎终追远”中的“追远”译作and carrying the memory back to the distant past,即将“追远”理解为对死者不仅葬礼上要隆重,而且还要长期纪念。丘氏昆仲将其译作and(carefully conducting)memorial rites for the long departed,即要认真地怀念远逝之人。丘氏昆仲之译表达了国人对“追远”的更高层次的理解,即要永远纪念自己的祖先。中国人自古以来,特别是1949 年以前,除了始终维持着家族的祠堂,纪念着家族的远祖、上祖和先祖外,还一直追念着自己民族的始祖和元祖。自古以来中国人对盘古伏羲的追念,对三皇五帝的纪念,就充分地说明了这一点。Arthur Waley 将其译作and continued after they are far away,就有些不知所云了。
对于“民德归厚矣”的理解和翻译,三则译文总体上还是比较达意的,但在逻辑上还是有一定的差异。Arthur Waley 将其译作the moral force of a people has reached its highest point,即这样做了,“民德”就已经“归厚”了。其完成时态的使用,即表明了这样的意思。这和原文主旨还是有一定距离的。所谓的“民德归厚矣”,就是说如果做到了这一点,“民德”就会逐步得以提升,社会风气就会逐步得以改善,而不是一下子就达到了理想的高度。辜氏和丘氏昆仲的译文,采用了将来时态,就比较符合原文的主旨精神。