登录 中文

学术资源

《论语·学而》英译释难之易色篇

李照国


子夏曰:“贤贤易色;事父母能竭其力,事君能致其身;与朋友交;言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

子夏是孔子的弟子,姓卜,名商,字子夏,比孔子小四十四岁。跟随孔子求学之后,子夏和孔子的其他门人一样,忠诚努力,刻苦认真,在学业上不断进取,赢得了孔门弟子的尊重。所以,孔门弟子在整理《论语》时,也将子夏的一些颇受大家赞赏的话收录其中。

子夏同孔子一样,非常重视仁德的修养和践行,非常注重忠孝和诚信,将其视为君子的基本素养和要求。谈到孝敬父母、侍奉君主、交往朋友的时候,子夏说,“贤贤易色;事父母能竭其力,事君能致其身;与朋友交;言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

子夏的意思是说,“君子要尊重贤人,不要看重女色。孝敬父母,要尽心尽力。侍奉君主,要全心全意,且有献身精神。与朋友交往,要诚实守信。能做到这一点的人,即便没有接受过什么教育,我也认为他是博学多才的人。”

子夏的这句话,除“贤贤易色”外,其他部分都比较能见词明义,反映了他对仁德的深刻认识、深入分析和客观实际的总结。子夏关于仁德的这一认识,非常合乎古代“道法自然”的人文精神,因此受到了孔子门人的赞同。

一个人侍奉父母能尽心尽力,侍奉君王能忠心耿耿,对待朋友能诚实守信,虽然没有接受过什么教育,但已经是一位真正有学问的人了。这就是子夏对为人和为学的卓绝认识,既合乎客观实际,又合乎社情民意,更合乎儒家关于“仁”、“义”、“德”的基本要求。

Arthur Waley 将其译为:

Tzu-hsia said, A man who treats his betters as betters, wears an air of respect, who into serving father and mother knows how to put his whole strength, who in the service of his prince will lay down his life, who in intercourse with friends is true to his word –others may say of him that he still lacks education, but I for my part should certainly call him an educated man.

辜鸿铭将其译为:

A disciple of Confucius remarked, “A man who can love worthiness in man as he loves beauty in woman; who in hi duties to his parents is ready to do his utmost, and in the service of his prince is ready to give up his life; who in intercourse with friends is found trustworthy in what he says, —such a man, although men may say of him that he is an uneducated man, I must consider him to be really an educated man.”

丘氏昆仲将其译为:

Zi Xia said, “A person who values wisdom over looks, who in serving his parents will exert utmost strength, who in serving his ruler is ready to offer his life, who in his relationships with friends is trustworthy in what he says — such a person, even if said not to have studied, I must consider as learned.”

对“贤贤易色”的理解,历来存有争议。一般将其理解为用尊重贤能之心来改变自己爱好美色的心,“贤贤易色”中的第一个“贤”是动词,第二个“贤”是名词,所以应当理解为尊重有贤能的人。“易”也是动词,有是变易的意思,也有轻视的意思。“色”是名词,但其寓意究竟是什么呢?是“面色”,“美色”还是“景色”?一般的理解,基本都是“美色”。但也有对其综而合之的解读。

颜师古在注解《汉书》第七十五卷“李寻传”中,将“易色”理解为“不重容貌”,就比较宽泛一些,将“面色”和“美色”融合在一起。辜氏和丘氏昆仲对“贤贤易色”的翻译,基本上采取了一般的释义,也算达意。Arthur Waley 将其译作treats his betters as betters, wears an air of respect,“贤贤”的基本意思有所体现,但“易色”的含义却似乎被忽略了。