登录 中文

学术资源

《论语·学而》英译释难之有朋篇

李照国

 

 

有朋自远方来,不亦乐乎!

这是孔子的第二乐,真诚得感天动地。2005 年胡锦涛会见连战时,开口讲的第一句话,便是“有朋自远方来,不亦乐乎”,令所有在场的人心感神动。由此可见,孔子的确是“圣之时者也”,孟子的确有远见卓识。

可惜哉,孔子的这一人生感言,如今却成了世人——无论是亲朋好友还是狐朋狗友——的润舌之语,尤其在目下这个上上下下忽忽悠悠的世界里。怪不得老子几千年之前便做出了“知者不言,言者不知”的预见。

孔子人生的这一乐,虽然被时人忽悠得真假莫辨,但译界——无论是中国还是外国,对此的翻法却出人意料的一致。

Arthur Waley 将其译作:

That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?

辜鸿铭将其译作:

Is it not a delight after all to have friends come from afar?

丘氏昆仲将其译作:

To have friends come from distant places, is that not a happy event?

三则译文,句法上虽略有差异,但从理解、选词和语义方面来看,还是比较一致的。尤其对其关键字“朋”的解读和翻译,简直可以说是完全统一,毫无差异,即都将“朋”译作friend。按照与时俱进的时代精神来看,这样的解读和翻译,当然是准确无误的,自然是信达而雅的。但是,却不一定符合原文的本旨本义。

英语所谓的friend,类似于现代汉语所谓的“朋友”。在现代汉语中,“朋友”是一个概念,即英语的friend。但在古汉语中,“朋”是“朋”,“友”是“友”,是两个互有关联但却绝非同一的概念。《礼记》说,“同门曰朋,同志曰友”。所谓“同门”,指的是在同一师门下学习的人,也就是我们现在所谓的“同学”,类似于英语中的classmate,但比classmate 更为具体一些。因为classmate 虽然在同一个教室读书,但却不一定接受的是同一位老师的教育,一般情况下应该是同几位老师的教育。而古代的所谓“同门”,则指的是在同一个地方接受同一位老师教育的人,即those who study from the same teacher。

所谓的“同志”,则指的是志趣相投之人,有点类似于我们现在所谓的“朋友”,但比“朋友”的含义更为深刻一些。用英语来解读,大约就是those who share the same interests or ideas。

现代汉语中所谓的“朋友”,一般指的是关系比较密切的人,但兴趣和志向却不一定一致,甚至完全不一致。“同志曰友”中的“同志”,到底应该译作comrade 还是friend 呢?似乎还需认真斟酌,不仅需要考虑其寓意,而且需要考虑其情意。

在有些古本《论语》中,“有朋自远方来”中的“有朋”为“友朋”,即志同道合之人和同门修学之人。宋翔凤(字虞庭,一字于庭,苏州人,生于1779 年,卒于1860 年)在其《朴学斋札记》中解释说,“有朋自远方来”中的“朋”指的是“弟子”。弟子从远方来拜见孔子,孔子自然是“不亦乐乎”。从古文的分析来看,宋氏的这一解读,确乎有些理据。

《史记·孔子世家》说,“故孔子不仕,退而修诗、书、礼乐,弟子弥众,至自远方”。即孔子退出政坛之后,专心致志地研修和教授诗、书、礼乐,弟子众多,来自远方。从这个记述来看,孔子所谓的“有朋自远方来”,大约指的是远道而来的志同道合者吧。作为一名老师,看到从遥远的地方风尘仆仆前来求学的弟子,当然是其乐融融,“不亦乐乎”。

由此可见,将“有朋自远方来”解读为“有志同道合的人从远方来”,确实是有理有据的。