登录 中文

学术资源

《论语·学而》英译释难之学而篇

李照国

 

学而时习之,不亦说乎!

这是孔子的第一乐,客观地再现了其人生卓异的华彩。“不亦说乎”的“说”,即“悦”,即“乐”。孔子不但“学而不厌”,而且“发愤忘食,乐以忘忧”,甚至都63 岁了还“不知老之将至”。因为他始终坚持“学而时习之”这一基本原则。

什么叫“学而时习之”呢?时下无论君子还是小人,对此都有比较一致的理解,那就是“一边学习,一边复习”。这一解读,当然是与时俱进的,但却未必是客观实际的。对于“学而时习”,近世以来,可谓释者多多,述者云云。虽然各有其理,但却未必各有其据。正因为如此,在过去和现在的学界和译界,对此的理解和翻译,可谓异彩纷呈。

Arthur Waley 将其译作:

To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?

辜鸿铭将其译作:

Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt?

丘氏昆仲将其译作:

To study and frequently practice what has been learnt, is that not a pleasure?

三则译文,将“学”均译作learn,这当然是自然而然的选择。但对于“习”的翻译,却差异别具。

Arthur Waley 将“习”译作repeat,即复习是也。辜氏和丘氏昆仲均将其译作practice,即“实习”或“操练”是也。孔子所谓的“习”,到底是“复习”还是“实习”呢?按照孔子的教育思想和《礼记·学记》的论述,自然是“实习”而不是“复习”。

在古籍中,“习”的基本意思之一便是“实习”或“演习”。如《礼记·射义》中谈到的“习礼乐”、“习射”等,均指的是“演习”或“实习”。据《史记·孔子世家》和《东周列国志》第七十九回记载,“(孔子)乃去卫适宋,与弟子习礼于大树之下。”意思是说,孔子离开卫国去宋国,带着弟子在大树下操练礼仪。此处之“习”,显然是“实习”或“演习”的意思。孔子在其一生的教育事业中,始终都是“开门办学”,始终都将自己的教学和社会的发展密切地结合在一起。

从字的结构上看,“习”的基本含义,也是“实习”或“演习”的意思。繁体的“习”字为“習”。“習”字由两部分构成,其上为“羽”,显然与鸟儿有关。实际上,所谓的“習”,其本意就是小鸟每天练习飞行。由此可见,“学而时习”之“习”,确乎应是“实习”或“演习”的意思。

如果一个人读书的时候,总是将学过的东西复来复去,烦闷之情,自是难免,岂能有“悦”可得!只有将自己学到的理论和方法应用到实践中去,并因之而解决了问题,消解了困惑,取得了成就,那才能真正地“悦”呢。

“学而时习”中的“时”,究竟是“适当的时候”还是“经常”呢?三则译文中,两个译作due time,即“适当的时候”或“一定的时候”,一个译作frequently,即“经常”或“时常”。在先秦时期,作为副词的“时”,其基本意思是“在一定的时候”或“在适当的时候”。《孟子·梁惠王上》说,“斧斤以时入山林”,其中的“时”, 就是“在一定的时候”或“在适当的时候”。所谓,“斧斤以时入山林”,即上山砍树要注意时节,不能在树木发芽、开花、结果的时候动刀动斧,反映了我国古代保护生态环境的文化意识。

由此可见,将“学而时习”中的“时”译作due time 还是比较符合原文之意的。而译作frequently,显然是与时俱进了。