2015年12月18日 来源:口译论坛
在经济全球化和社会信息化大潮下,我国对外交 流活动日益增加,一个有中国特色的翻译产业正在兴 起。时代比以往更加需要专业化、知识化的口笔译人 才。我仅想从中国翻译协会的角度和翻译用人单位的角度谈点看法。
第一、社会需要复合知识型的翻译用人单位在招聘翻译人员时经常面临这样的困扰,这就是考生往往外语水平很好,发音正确,语法通顺,口语流利,但是缺乏各个单位工作必须具备的一些常识和翻译的基本功。比如,当今是市场经济社会 , 对 大学毕业生来说, 与经济有关的基础知识和翻译技巧 应该不会是很大的问题。 但是, 最近一个全国著名的大型公司在对考生口译考试时,让每个人将五个中文数字,且是整数字,如:20万、10亿,翻译成英文。虽然考生都来自著名高校英语系,但无一人能准确翻译出来。这里可能有考生紧张的因素,但翻译数字的基本功差显然也是一个重要原因。我本人最近在一些场合就碰到外语院校的研究生说自己懂股票市场,但却不知道blue chip的中文意思。我还遇到毕业生缺乏政治、外交方面的基本知识。不久前的一次外事活动中,我发现研究生不知道什么是西方议会的house speaker,述有的毕业生不知道中国驻外总领馆有总领事和副总领事的外交官衔 , 错把副总领事翻译成副总参赞。
我要强调的不是要求学生具有多么丰富的各方面的知识,我们都知道,大部分知识,特别是专业知识来自工作实践和参加工作后的继续学习,但他们毕业时,特别是已经获得硕士学位时,应该具有一些最基本的知识和翻译能力,用人单位招人是因为急需人才执行任务。在翻译的培养过程中,应该让他们有更多的机会了解社会现实,学习与现实社会密切相关的多方面知识,增加对时事的了解,丰富知识结构。
第二、社会需要具有良好作风的翻译做一名合格的翻译,不仅需要丰富的知识和扎实的语言基础,还必须具备良好的学风和工作作风。至 于口译,更是翻译队伍,乃至一个单位的对外形象。从事翻译时,要用笔作记录、口译时要声音清楚、遇到实在没听懂的地方要请讲话人再讲一遍而不能随意编造等等,这些本来是做翻译天经地义的条件,但是现实中情况并非总是如此。还有的口译明明是为整个会议室里的主人与客人翻译,却只对主宾和主要客人翻译,坐的远一点儿的与会人员根本听不清在说什么。更有的翻译,出于个人兴趣爱好,竟然甩开主要翻译对象,去跟某一个人谈自己感兴趣的话题。还有的翻译,明明是因为自己的语言和知识水平不够,翻译时遇到翻不出来的时候,或唉声叹气,或发脾气,不仅影响会谈效果,更毁坏了本单位或者中国翻译的名声。以上这些现象不是语言问题,但却是翻译培养要注意解决的课题。
当然,提出一个问题远比解决一个问题容易得多。我们在感谢各个翻译院校越来越重视翻译专业人才培养得同时,预祝他们向社会提供知识更加丰富,作风更加扎实、专业更加娴熟的高质量的翻译人才。