登录 中文

学术资源

《论语·为政》英译释难之志学篇

李照国


子曰:“吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。”这是孔子的自述,也可以看成孔子的自传。人活七十古来稀,七十岁之前的孔子,大约就像永动机一样,始终在全力以赴地前进,前进,前进进,从不回首。

七十岁之后的孔子,终于渐渐地慢下脚步,静静心情,回首其人生的历程。像孔子这样饱学而不离俗、雅致而不弃世的世界名人,奔波一生,感悟可谓多多,感想可谓深深。要做一番自述,那自然是说不尽,道不绝。但孔子毕竟是圣贤,仅仅只用了三十八个字,便陈述了其人生六个阶段的感悟和感想,实在精湛得天高地厚。

孔子所总结的这三十八个字是,“吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。”意思是说,“从十五岁开始,我就立志读书学习。三十岁时,我就学有所成,能够自立了。四十岁的时候,我就具有独立思考的能力,不会被任何事物所迷惑。五十岁的时候,我就完全懂得了自然规律,完全掌握了天命。六十岁的时候,我就能客观地对待各种言论,听取各种意见。七十岁的时候,我就能随心所欲地做自己想做的事情,但绝对不会违背任何规章制度和风俗习惯。”

孔子从十五岁起,立志从学,终生不易。正因为如此,孔子能严格遵礼行道,三十岁的时候,便自立于学界,自立于社会,自立于人生。四十岁时,掌握了各领域的知识,熟悉了各方面的常识,历练了自己的各种才能,因此便不会被任何人或事所迷惑。五十岁的时候,他已经上知天文、下晓地理、中通人事,洞晓了天道、地道和人道,明晰了天德、地德和人德。因此对于人与人之间的关系,人与自然的关系,更可谓了如指掌。到了六十岁的时候,孔子已经进入了“天人相应”的境界,可以明万物,明万事,明万机。所以就能明辨是非,听取任何不同的意见和观点。到了七十岁的时候,孔子就进入了“天人合一”的境界,任何想法都与自然与社会相适应。之所以能相适应,就是因为他不会有意或无意地去违背任何自然规律和社会风俗。

这,就是孔子自述的基本内容。

Arthur Waley 将其译为:

The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

辜鸿铭将其译为:

Confucius remarked, “At fifteen I had made up my mind to give myself up to serious studies.At thirty I had formed my opinions and judgment. At forty I had no more doubts. At fifty I understood the truth of religion. At sixty I could understand whatever I heard without exertion. At seventy I could follow whatever my heart desired without transgressing the law.”

丘氏昆仲将其译为:

The Master said, “At fifteen I resolved to study seriously. At thirty I became established. At forty I was free of doubts. At fifty I knew Destiny. At sixty the ear functioned smoothly. Atseventy I could follow my heart’s desire and not step out-of-bounds.”

对于“吾十有五而志乎学”,三则译文都表达得比较准确。但其他内容的翻译,则颇值商榷。对于“三十而立”,Arthur Waley 将其译作At thirty, I had planted my feet firm upon the 57 ground,有些按字释义了,而不是按文释义。在汉语中,“立”确实有“站立”的意思,但更有“自立”的意思。辜氏以为At thirty I had formed my opinions and judgment,语义上有一定的契合之处,即理解为形成了自己的观点和判断力。但“三十而立”中的“立”更多的含义,是自立于学界,自立于社会。用今天的话来说,就是创立了自己的事业。丘氏昆仲将其译作At thirty I became established,想表达的,就是这个意思。

对于“四十而不惑”,三则译文,基本上都与原文保持一致。但对“五十而知天命”的翻译,三则译文不仅表述上有差异,理解上也很不相同。Arthur Waley 将其译作At fifty, I knew what were the biddings of Heaven,宗教色彩可谓鲜明。孔子“敬鬼神而远之”,根本没有什么宗教的意识。“天”在中国文化中的含义,在诸子学说中的喻意,可以是自然的天空,亦可以是至高无上的境界,更可以是人格化的自然,但绝不是鬼神化的概念。辜氏将其译为At fifty I understood the truth of religion,丘氏昆仲将其译为At fifty I knew Destiny,也体现了一些西洋色彩。

对于“六十而耳顺”,Arthur Waley 将其译为At sixty, I heard them with docile (['dəʊsaɪl ]温顺的、驯服的、驯化的) ear。真的理解成“耳朵很温顺”了。其实这里的“顺”,有可以接受不同意见、不同观点的意思。当然,对于“耳顺”的意思,也有很多不同的解释。但从常理上说,听不进不同意见的人,其耳朵自然是不顺的。而能听进去的,自然是顺的。辜氏将其译为At sixty I could understand whatever I heard without exertion,还是有些达旨的。丘氏昆仲将其译为At sixty the ear functioned smoothly,就有些照猫画虎了。

对于“七十而从心所欲不逾矩”的理解和翻译,三则译文均有可取之处。在历代的学者中,也有人将“从心所欲”的“从”理解为“纵”。如柳宗元在《与杨晦之书》中说,“孔子其实而纵心”。但“纵”字无论在古代还是现代,都属贬义。但因为“七十而从心所欲不逾矩”是孔子的自述,也有可能用“纵”来表达自己的思想自由。当然,这仅仅是就汉字的考据而言的,对于翻译,其影响并不是很大。