登录 中文

学术资源

《论语·为政》英译释难之孝友篇

李照国

 

或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》云:‘孝乎惟孝,友于兄弟’。施于有政,是亦为政’。奚其为为政!”

从政,当官,这是中国自古以来就形成了的普世观念。虽然自古便有了所谓的“天下为公”的理念,但“天下为家”的实际,却一直在具体地落实和推进着,一直延续了千秋万载。据说,三代时期是“公天下”的,统治权不是在家族间传承的,而是由杰出人才接力的。据说尧就将自己的王位禅让给了舜,舜也将自己的权力交给了禹。而禹呢,也选定了理想的接班人,但最终却让自己的儿子启夺权了,且从此王权传家不传公了。

据《尚书·尧典》记载,尧帝问谁有能力顺应四时的变化来继承他的王权。大臣齐放说,尧帝的儿子丹朱最有才能和智慧继承王权。尧帝一听,头摇得像拨浪鼓一样,说“吁!嚣讼可乎?”意思是说,这小子,既气焰嚣张又胡说八道,既胡作非为又与人争斗,哪有资格登上王位呢?这话说得确实“大公无私”,但这话呢,却极有可能是夺取了尧帝王位之人篡改了历史,编出的瞎话。在中国万载千秋的历史上,这样的瞎话,这样的瞎编,可谓无处不在。所谓的历史,很大程度上就是这样谱写出来的。

有权、有势、有位者当权、当势、当位的时候,自然会用权、用势、用位为自己及其家人瞎编才、虑、量,将自己和家人打造成超自然的才人、高人和善人。所谓的“千古一帝”,不就是这样编造出来的吗?但当无权、无势、无位之人通过阴谋之法、阳谋之略将有权、有势、有位者推翻了,自己登上了王位,自己掌握了王权的时候,便挥起大棒,将前朝瞎编的历史砸个粉碎。然后,又用自己的权势和地位,组织御用文人为自己和家人胡编乱造辉煌的历史。这样的历史事实,当然都是“你懂得”的。但若打破沙锅问到底,“你”真地“懂得”吗?这,我想,自然,也是“你懂得”的。

作为“圣人”的孔子,曾官至大司寇,且就任没有几天,就将持不同政见者的少正卯给斩了。这样的官场经历和阅历,对孔子的影响,当然是深刻的,甚至是终身难忘的。所以,孔子在自己的一生中,始终关心和关注的便是从政,便是行政,便是当政。但由于他的革命理想过于高远,所以很难得到当政者们的接受。尽管当政者们表面上尊重孔子,利用孔子,但其内心深处却根本就没有孔子。对于这一点,孔子的感受自然是刻骨铭心的。

所以,当有人问孔子,“子奚不为政?”即“您为什么不从政呢?”孔子高昂着头回答说,“《书》云:‘孝乎惟孝,友于兄弟’。施于有政,是亦为政。奚其为为政!”意思是说,“《尚书》说,‘孝就是孝敬父母,友爱兄弟’。如果将这一理念付诸于政务,那当然就是从政。如果不是这样,那又算什么政呢?”

孔子的回答,虽然体现了他对当时从政者无知、无能、无耻的蔑视和无奈,但也体现了他“以德治国”的理念和“以仁为本”的精神。

Arthur Waley 将其译为:

Someone, when talking to Master K’ung, said, How is it that you are not in the public service?The Master said, The Book says: ‘Be filial, only be filial and friendly towards your brothers, andyou will be contributing to government.’ There are other sorts of service quite different from what you mean by service.

“或谓孔子曰”中的“或”,是不定代词,意思是“有人”,Arthur Waley 将其译作someone自然是贴切的。“子奚不为政”中的“子”指的是孔子,“奚”的意思是为什么,“政”即从政,也就是当官。译作public service,自然温馨得很,但恐怕不是中国为政者的基本思想观念。“是亦为政”的“为政”译作contributing to the government,也有同样的温馨之情,但大概同样不适合于中国的政情。

所谓的《书》,指的是《尚书》,译作the Book,意思不够明确。辜氏将其译作the Book of Records,意思还是比较明晰的。《尚书》是中国现存最早的一部书,记录了自尧帝到西周

的历史,成为中华民族历史传承的唯一实证。 “孝乎惟孝,友于兄弟”,意思是说,所谓的孝就是孝敬父母,关爱兄弟。译作Be filial, only be filial and friendly towards your brothers,简洁明晰,但也有不到之处。如将“孝乎惟 孝”译作Be filial, only be filial,就忽略了原文的结构意义。

“孝乎”,意思是说“所谓的孝”。“惟孝”的“惟”,意思是“就是”,即所谓的孝就是孝 敬长者。因此“孝乎惟孝”的基本意思是说,The so-called filial piety means to be filial to your parents。

辜鸿铭将其译为:

Somebody asked Confucius, saying, “Why are you not taking part in the government of the country?”

Confucius answered, “What does the ‘Book of Records’ say of the duties of a good son?” “’Be dutiful to your parents; be brotherly to your brothers; discharge your duties in the government of your family.’ These, then, are also duties of government. Why then must one take part in the government of the country in order to discharge the duties of government?”

辜氏将“子奚不为政”的“为政”译为take part in the government,颇为符合中国为官 者的客观实际,比译作public service 要准确得多。将“孝乎惟孝,友于兄弟”译作Be dutiful to your parents; be brotherly to your brothers,意思也是比较明晰的,但附以discharge your duties in the government of your family,便显含混。既要孝敬父母,又要关爱兄弟,但为什么 还要discharge your duties in the government of your family 呢?意欲何为呢?

将“施于有政,是亦为政”译作These, then, are also duties of government,显然是引申。 “奚其为为政”译作Why then must one take part in the government of the country in order to discharge the duties of government? 这体现了对“奚其为为政”的别样解读,即将其理解为“为 什么非得进入政坛才算从政呢”?这样的解释听起来是合理的,但似乎不太符合孔子一贯的教育思想和一生的奋斗目标。

据《孟子》记载,“孔子三月无君,则惶惶如也,出疆必载质”,就是说孔子三个月没有 官位的时候,便惶惶不可终日,且“出疆必载质”,即出门都带着礼物。干嘛呢?找机会和路径从政呗。

丘氏昆仲将其译为:

Someone asked Confucius, saying, “Why do you not carry out government functions?” The Master answered, “The Book of History, regarding filial piety, said that with only filial piety and brotherly friendship, those controlling government can be influenced. If doing so already amounts to carrying out government functions, why then must one be in government to carry out government functions?” 丘氏昆仲将“子奚不为政”译作Why do you not carry out government functions? 听起来 好像是在指责当官的没有履行好自己的职责一样,好像不合原文之意。将《书》译作The Book of History,意思也是明确的。其实这里的《书》不仅是the book of history, 而且是the first book of history,更重要的是the first extant book in China.

将“孝乎惟孝,友于兄弟。施于有政,是亦为政”综合译作with only filial piety and brotherly friendship, those controlling government can be influenced,语义层次不够分明,且主旨精神也没有完整地表达清楚。首先,“孝乎惟孝,友于兄弟”是引用自《尚书》的话,“施于有政,是亦为政”是孔子的话,二者不宜统而释之。其次,“施于有政,是亦为政”指的是将《尚书》的话应用到行政管理方面,才是真正的从政,即对政坛的理想升华。

将“奚其为为政”译作why then must one be in government to carry out governmentfunctions?与辜氏的翻译一样,都理解成了“为什么非得进入政坛才算从政呢”?当然,如果问话者使得孔子很尴尬的话,孔子也可能顺嘴就说出了这样一句模棱两可的话。如果真是这样,那孔子也太会忽悠人了。