登录|注册 中文

资讯动态

《中医文化关键词》发布会在沪举行,百余位专家共论中国文化走向世界


2018-08-03


8月2日上午,“中华思想文化术语传播工程”的最新成果、由外语教学与研究出版社正式出版的《中医文化关键词》在上海师范大学举行了发布仪式。上海师范大学滕建勇书记,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长、上海师范大学外国语学院李照国院长,世界中医药学会联合会主任邹建华教授,以及外语教学与研究出版社副总编辑章思英等出席了发布仪式。




“中华思想文化术语传播工程”秘书处负责人、外研社章思英副总编辑向现场嘉宾介绍了《中医文化关键词》出版的背景与意义。她提到,“中华思想术语传播工程”是由外研社承担并积极推进的项目之一,也是中国文化走出去的重要成果之一。外研社已与15个国外出版机构达成了术语系列图书的版权输出合同,《中医文化关键词》是术语工程的最新成果,本书对想要学习、了解和借鉴中医概念、文化、内涵的国内外读者大有裨益,为读者从事中医药英译、文化传播与国际交流提供了宝贵的素材。本书出版后,引起了海内外学界的强烈反响,法语、马来西亚语和阿尔巴尼亚语的版权输出已经在洽谈中。


 


“中华思想文化术语传播工程”专家委员会委员、上海师范大学李照国教授是本书的主编之一。他谈到,近年来,中医药受到世界各国越来越多的关注,但语言文字的障碍给中医药国际交流和应用带来许多困难。目前,大部分中医术语有多种译法,术语译名混乱,甚至误解中医原意,给各国中医药教育、医疗服务、科研、学术交流、信息传播、经贸等多方面带来困难和损害,研究、制定并发布中医术语国际化标准是推进中医药走向世界的一项重要任务。世界中医药学会联合会翻译专业委员会的成立即旨在推进中医基本名词术语英文翻译的国际标准化进程,促进中医药国际交流、翻译和研究工作的发展,培养相关专业的翻译人才。而《中医文化关键词》则是在委员会多年的研究成果基础上形成的普及性读本。本书以中英双语对照的形式,对精选的111条中医基本术语进行阐释。每条术语包含拼音、释义、曾经译法、现行译法、标准译法、翻译说明以及引例。读者不仅能够了解这些术语的中文含义以及英文解释,还能够通过曾经译法和现行译法的比较,结合翻译说明对标准译法有更深刻的了解。

 

上海师范大学滕建勇书记与外研社章思英副总编辑一起为《中医文化关键词》新书揭幕。章思英副总编辑和李照国教授代表外研社向参会的汉学家魏迺杰(Nigel Wiseman)、秦济成(Ioannis Solos)等以及国内12所中医药大学代表赠送了《中医文化关键词》新书。






评论